В Русской Церкви призывают корректно использовать термин «конфессии»

15 ноября. В Московском Патриархате призывают использовать корректную терминологию при упоминании религиозных организаций.

«Удивляет, что в чиновничий и журналистский обиход, в некоторые административные акты за последние годы все больше входит наименование религиозных объединений конфессиями, а диалог религий называют межконфессиональным. Это, увы, говорит об элементарной неграмотности», — заявил глава Синодального отдела по взаимоотношениям Церкви и общества протоиерей Всеволод Чаплин.

Он напомнил, что слово «конфессия» пришло с Запада, где оно означает «вероисповедание».

«Было бы логично, употребляя это слово, помнить о его значении. Если в англоязычной среде ты скажешь, например, о христианско-мусульманском диалоге как о межконфессиональном или будешь называть, положим, иудейскую общину конфессией, тебя просто не поймут и очень удивятся», — заявил священнослужитель.

По его словам, термин «конфессия» иногда может быть применим к христианским вероучительным общинам, но и в этом случае он используется как внутрихристианский — так же как, например, исламские направления называются мазхабами.

«Никто ведь не будет говорить об отношениях между христианскими церквями как о межмазхабных», — заметил представитель Церкви.

Как заявил о. Всеволод, в рамках христианства можно говорить о межконфессиональном диалоге: так, например, существует Христианский межконфессиональный консультативный комитет. Но когда говорится о диалоге христианско-мусульманском, христианско-иудейском и т.д., правильно говорить о диалоге межрелигиозном.

Священнослужитель надеется, что чиновники, журналисты, религиозные деятели будут пользоваться корректной терминологией, «что будут оставлены попытки внести некорректные термины даже в законодательство, где уже есть предельно правильное определение: религиозные объединения».

В свою очередь завкафедрой философии религий СПбГУ профессор Марианна Шахнович заявила, что с конца 1970-х годов слово «конфессия» в русском языке стало употребляться как синоним «религии», причем не только для обозначения вероучения того или иного направления христианства («конфессия» означает буквально по-латыни — «исповедание веры») или Церкви, но и по отношению к нехристианским религиозным объединениям. Тогда же появилось и выражение «этноконфессиональная группа», которое употребляется уже в качестве признанного термина в «Словаре этнографических понятий и терминов» (1995 г.)

Ввел этот термин в оборот один из сотрудников Академии общественных наук при ЦК КПСС Алексей Ипатов, который в своей докторской диссертации «Этноконфессиональная общность как социальное явление» (1980 г.) использовал слово «конфессия» как синоним слова «религия», а «этноконфессиональной группой» назвал «образование, возникающее при тесном сопряжении этноса с религией». Так в оборот вошло расширительное толкование понятия «конфессия», и возникла путаница, которая усилилась с годами.

В результате, по словам М.Шахнович, во многих официальных документах иудаизм, ислам и буддизм нередко называются конфессиями, «хотя этот термин присущ только христианской традиции». При этом, как отметила профессор, при переводе на иностранные языки это расширительное употребление выявляется и отбрасывается.

«Для того, чтобы тексты поняли иностранцы, переводчики заменяют слово «конфессия» на слова «церковь» или «религия», в зависимости от контекста. По-английски, например, невозможно сказать: «мусульманские конфессии» или «сикхизм» как конфессия», а в отечественной литературе такое можно встретить. Лингвисты, правда, скажут, что язык — развивающийся феномен, и значение слов может меняться. Но в данном случае речь идет все-таки не о разговорной речи, а о терминологии», — подчеркнула М.Шахнович.

Интерфакс-Религия

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.